prevajanje

Prevajanje iz angleščine v slovenščino

Tomaž je že večkrat potreboval prevajanje iz angleščine v slovenščino. Sicer je mnenja, da mu tuji jeziki bolj ali manj ležijo, vendar se nikoli ne more otresti dvomov, da nečesa ni razumel prav. Za prevajanje iz angleščine v slovenščino je večkrat poklical kar prijatelja, ki oba jezika precej dobro pozna in zaupa svojemu znanju tujih jezikov. Za diplomsko delo pa je Tomaž za prevajanje iz angleščine v slovenščino raje najel usposobljenega prevajalca z izkušnjami na tem področju, in je tako brez strahu in skrbi oddal nalogo v predogled mentorju in kasneje komisiji. Prevajanje iz angleščine v slovenščino ni tako enostavno, kot vam morda deluje, kajti nekatere besede ne pomenijo tistega, kar na prvi pogled pomenijo. Poznati moramo sestavo stavka, pomen besedila in šele nato bo prevod pravilen.

Prevajanje in lektoriranje diplomske naloge

Tomaž ne bi bil Tomaž, če ne bi tako zavlačeval s svojo diplomsko nalogo. Kot večina študentov sem nekako že sestavil diplomo, a prevajanje povzetka in lektoriranje celotne diplomske naloge mi je vzelo več časa, kot sem pričakoval. No, prevajanje tiste ene strani mi ni vzelo dosti časa, saj sem glede svoje angleščine kar samozavesten, pa tudi lektoriranje naj ne bi bila težava, ker mi slovnica prav tako leži. A ko sem prevajanje in lektoriranje zaupal osebi, ki je za to tudi v resnici usposobljena in se s tem delom preživlja, sem opazil, da le nisem tako nezmotljiv in pameten.

Ogromno slovničnih napak se je še našlo, ne glede na to, da sem diplomno nalogo prebral najmanj petkrat. Res mi je moje lektoriranje vsakokrat odkrilo še kakšno napako, a to ni bilo vse. Prevajanje in lektoriranje ni le popravljanje slovničnih napak, kot sem mislil, ampak tudi oblikovanje stavkov. Nisem več bral svoje diplomske naloge. Lektoriranje, pa tudi prevajanje besedil od takrat naprej Tomaž prepušča za to usposobljenim delavcem, ke vem, da bom nazaj dobil besedilo, ki ga lahko pokažem komurkoli.