Prevajanje in lektoriranje

Brezplačni google prevajalnik

Prevajalnik je program, ki nam prevaja besede tujih jezikov. Da ne bi zapravljali časa za prevajanje kakšnih posameznih besed v slovarjih imamo tukaj brezplačni google prevajalnik. Ta nam prevede celo stavek ali več stavkov.  Google prevajalnik uporablja veliko število ljudi je tudi zelo dobro dovršeno. Kar se pa tiče Slovenskega jezika je problem samo v dvojini pravi Tomaž. Če bi se Tomaž odločal o načinu prevajanja kakšne besede ali pa dve bi se gotovo odločil za google prevajalnik.  Torej če imate težave z katerim od tujih jezikov je to velika rešitev oziroma pomoč pri pisanju kakšnih večjih besedil ali pa si lahko pogledate kako se zapiše  kakšna posamezna beseda.  Možnost imate tudi poslušati kako se kakšna beseda ali stavek izgovori.

Prevod vašega besedila

Če si želite prevod vašega besedila v kateri koli drug jezik potem je Tomaž prava oseba za vas, saj obvlada vse jezike in to tudi mrtve kot je latinščina.  Tomaž je za prevod odprl spletno stran na domeni www.prevodbesedil.com najdete jo na spletu, kjer vam tudi razloži, kakšne so tarife za prevod glede na okoliščine. Na tej strani imate seveda tudi spisek agencij in strojnih prevajalnikov, ki pa niso tako dobri kot on sam saj prevod besedil obvlada odkar je prvič spregovoril in je že takrat prevajal svojim prijateljem in družini, ko so šli v tujino ali karkoli drugega. Obvlada tudi pisanje in prevod podnapisov za filme saj se mu zdi, da je večina slovenskih podnapisov prevajal nekdo, ki komaj ve kako se v tujem jeziku izgovori jabolko

Prevajanje iz angleščine v slovenščino

Tomaž je že večkrat potreboval prevajanje iz angleščine v slovenščino. Sicer je mnenja, da mu tuji jeziki bolj ali manj ležijo, vendar se nikoli ne more otresti dvomov, da nečesa ni razumel prav. Za prevajanje iz angleščine v slovenščino je večkrat poklical kar prijatelja, ki oba jezika precej dobro pozna in zaupa svojemu znanju tujih jezikov. Za diplomsko delo pa je Tomaž za prevajanje iz angleščine v slovenščino raje najel usposobljenega prevajalca z izkušnjami na tem področju, in je tako brez strahu in skrbi oddal nalogo v predogled mentorju in kasneje komisiji. Prevajanje iz angleščine v slovenščino ni tako enostavno, kot vam morda deluje, kajti nekatere besede ne pomenijo tistega, kar na prvi pogled pomenijo. Poznati moramo sestavo stavka, pomen besedila in šele nato bo prevod pravilen.

Tudi Tomaž potrebuje prevod

Marsikdaj naletimo na besedilo, ki nam deluje zanimivo, a ga niti približno ne razumemo in bi potrebovali prevod. Povečini gre za kakšne tuje oddaje na televizijijskih programih, ki so brez podnapisov, ki pa bi jih radi razumeli. Kako prav bi nam takrat prišel prevajalec, ki bi poskrbel za pristen prevod, kot ga najdemo na www.prevod.us. Tomaž ni vseved, to je jasno, niti pol toliko jezikov ne pozna, kot recimo papež iz Vatikana, kar včasih tudi obžaluje.

Prevod besedil, glasovnih ali tiskanih, pa bi nam večkrat prav prišel tudi v tujini, ko se znajdemo sredi mesta, kjer imajo po možnost še kakšno čudno pisavo. Tomaž rad potuje, večkrat tudi po arabskih in azijskih državah, kjer se ne moer sporazumeti drugače kot z rokami. Najlažje bi bilo najeti prevajalca, ki bi poskrbel za prevod, a to ni poceni. Znajdi se sam, pomagaj si sam, uporabljaj roke in mimiko, da opkažeš, kaj želiš.

Prevajanje in lektoriranje diplomske naloge

Tomaž ne bi bil Tomaž, če ne bi tako zavlačeval s svojo diplomsko nalogo. Kot večina študentov sem nekako že sestavil diplomo, a prevajanje povzetka in lektoriranje celotne diplomske naloge mi je vzelo več časa, kot sem pričakoval. No, prevajanje tiste ene strani mi ni vzelo dosti časa, saj sem glede svoje angleščine kar samozavesten, pa tudi lektoriranje naj ne bi bila težava, ker mi slovnica prav tako leži. A ko sem prevajanje in lektoriranje zaupal osebi, ki je za to tudi v resnici usposobljena in se s tem delom preživlja, sem opazil, da le nisem tako nezmotljiv in pameten.

Ogromno slovničnih napak se je še našlo, ne glede na to, da sem diplomno nalogo prebral najmanj petkrat. Res mi je moje lektoriranje vsakokrat odkrilo še kakšno napako, a to ni bilo vse. Prevajanje in lektoriranje ni le popravljanje slovničnih napak, kot sem mislil, ampak tudi oblikovanje stavkov. Nisem več bral svoje diplomske naloge. Lektoriranje, pa tudi prevajanje besedil od takrat naprej Tomaž prepušča za to usposobljenim delavcem, ke vem, da bom nazaj dobil besedilo, ki ga lahko pokažem komurkoli.